TEXTE ENTRANT, TEXTE SORTANT. L’IA S’EN CHARGE.

posted by

Cynthia Pecking

follow along

Welcome to the blog! Here, you’ll find fresh ideas, inspiration, and practical guidance on writing effective English content across languages and markets — from messaging and brand voice to multilingual strategy and the smart use of AI tools.

Hi, I'm Cynthia

Depuis des années, une idée persiste : la traduction serait avant tout un problème technique.
Un texte entre, un texte sort. Le reste relèverait de la puissance de calcul.

L’article récent de la FAZ Wie Übersetzer es mit Künstlicher Intelligenz aufnehmen (Comment les traducteurs font face à l’intelligence artificielle) apporte une correction nécessaire à cette vision. Non pas parce que l’IA échoue, mais parce qu’elle est souvent mal comprise.

Dans la pratique, les outils d’IA et de traduction automatique font depuis longtemps partie du quotidien. Ils accélèrent les processus, renforcent la cohérence et facilitent le travail répétitif. Toute personne qui travaille sérieusement avec la langue et ignore ces outils se prive d’efficacité. C’est aussi simple que cela.

Mais la vitesse ne remplace pas la responsabilité

C’est précisément dans les textes spécialisés, stratégiques ou juridiquement sensibles que l’on voit ce que le discours sur l’automatisation tend à oublier. Selon Ekaterina Lapshinova-Koltunski de l’université de Hildesheim, les traductions produites par l’IA restent  très littérales par rapport aux traductions humaines, donc très proches du texte source. Avec l’IA générative s’ajoute un autre risque : celui des hallucinations, autrement dit de contenus tout simplement inventés.

Ce n’est pas un problème théorique.

Un texte peut être linguistiquement correct tout en étant imprécis sur le fond, inadapté dans le ton ou risqué sur le plan contextuel. Et ce sont précisément ces écarts qui, à terme, coûtent cher aux entreprises.

La question décisive n’est donc pas de savoir si l’IA remplacera les traducteurs.
Mais qui évalue, pilote et assume la responsabilité du résultat.

Le travail de traduction professionnel consiste aujourd’hui de plus en plus à contextualiser les résultats produits par l’IA : vérifier la terminologie, repérer les implicites, contrôler le style et l’effet recherché. En somme, savoir quand un texte fonctionne, et quand ce n’est pas le cas.

Pour les entreprises qui utilisent l’IA ou envisagent de le faire, il n’y a là aucune contradiction.
Efficacité et qualité ne s’excluent pas.

Mais la confiance ne se crée pas automatiquement. Elle repose sur l’expertise.

La langue n’est pas un simple vecteur neutre. Et c’est précisément pour cette raison qu’elle ne devrait pas être automatisée sans supervision.

Découvrez ici comment j’allie IA et supervision humaine dans mes services en IA & automatisation.

🇺🇸 Read the article in English here / 🇩🇪 Lesen Sie hier den Beitrag auf Deutsch

Comments +

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Lorsque les marques premium se développent à l’échelle mondiale, l’anglais n’est pas un simple ajout. C’est une véritable stratégie éditoriale. Dans l’édition dédiée au voyage de luxe, à la gastronomie et à l’art de vivre, l’expansion internationale échoue rarement pour des raisons de distribution. Elle bute bien plus tôt, au niveau de la voix éditoriale. […]

Wenn Premium-Marken global wachsen, ist Englisch kein Zusatz. Es ist redaktionelle Strategie. In der Luxusreise-, Gastronomie- und Lifestylepublikation scheitert internationales Wachstum selten an der Distribution. Es stockt deutlich früher, auf der Ebene der redaktionellen Stimme. Wenn Premium-Marken über ihre Heimatmärkte hinauswachsen, wird Englisch häufig zur Brückensprache. Allzu oft wird es jedoch als funktionaler Zusatz behandelt, […]

When Premium Brands Go Global, English Isn’t Just An Add-On. It’s a Powerful Editorial Strategy. In luxury travel, gastronomy, and lifestyle publishing, international growth rarely fails because of distribution. It falters much earlier, at the level of editorial voice.As premium brands expand beyond their home markets, English often becomes the bridge language. But too often, […]

Depuis des années, une idée persiste : la traduction serait avant tout un problème technique.Un texte entre, un texte sort. Le reste relèverait de la puissance de calcul. L’article récent de la FAZ Wie Übersetzer es mit Künstlicher Intelligenz aufnehmen (Comment les traducteurs font face à l’intelligence artificielle) apporte une correction nécessaire à cette vision. […]

For the past few years, there’s been this viral idea that translation is essentially a technical problem. Text goes in, then text comes out. The rest is just computing power. Yet a recent article from the FAZ entitled Wie Übersetzer es mit Künstlicher Intelligenz aufnehmen (How Translators Are Responding to Artificial Intelligence) reads like a […]

Le voyage international est de retour Selon le dernier World Tourism Barometer d’UN Tourism, les voyages internationaux ont retrouvé – et parfois dépassé – leur niveau d’avant la pandémie. Pour le luxe multilingue, c’est une reprise remarquable après la crise la plus grave de son histoire. Mais les priorités ont évolué. Ce qui compte aujourd’hui, […]