TEXT HINEIN, TEXT HINAUS. KI MACHT DAS SCHON

posted by

Cynthia Pecking

follow along

Welcome to the blog! Here, you’ll find fresh ideas, inspiration, and practical guidance on writing effective English content across languages and markets — from messaging and brand voice to multilingual strategy and the smart use of AI tools.

Hi, I'm Cynthia

Seit Jahren hält sich die Vorstellung, Übersetzen sei im Grunde ein technisches Problem.
Ein Text hinein, ein Text hinaus. Der Rest ist Rechenleistung.

Der aktuelle FAZ-Artikel über Übersetzer und Künstliche Intelligenz liest sich wie eine notwendige Korrektur dieses Denkens. Nicht, weil KI scheitert – sondern weil sie oft falsch verstanden wird.

In der Praxis sind KI- und MT-Tools längst Alltag. Sie beschleunigen Abläufe, erhöhen Konsistenz, helfen bei Routinearbeit. Wer professionell mit Sprache arbeitet und diese Werkzeuge ignoriert, arbeitet ineffizient. So einfach ist das.

Seit Jahren hält sich die Vorstellung, Übersetzen sei im Grunde ein technisches Problem.
Ein Text hinein, ein Text hinaus. Der Rest ist Rechenleistung.

Der aktuelle FAZ-Artikel über Übersetzer und Künstliche Intelligenz liest sich wie eine notwendige Korrektur dieses Denkens. Nicht, weil KI scheitert – sondern weil sie oft falsch verstanden wird.

In der Praxis sind KI- und MT-Tools längst Alltag. Sie beschleunigen Abläufe, erhöhen Konsistenz, helfen bei Routinearbeit. Wer professionell mit Sprache arbeitet und diese Werkzeuge ignoriert, arbeitet ineffizient. So einfach ist das.

Aber Geschwindigkeit ersetzt keine Verantwortung

Gerade bei fachlichen, strategischen oder rechtlich sensiblen Texten zeigt sich, was im Automatisierungsdiskurs gern übersehen wird. Laut Ekaterina Lapshinova-Koltunski sind KI-Übersetzungen „im Vergleich zu den menschlichen Übersetzungen immer noch sehr wörtlich, also sehr nah am Ausgangstext“. Bei generativer KI komme hinzu, dass Inhalte halluziniert werden können – also schlicht erfunden.

Das ist kein theoretisches Problem.
Ein Text kann sprachlich korrekt sein und dennoch fachlich unpräzise, tonal falsch oder kontextuell riskant. Und genau diese Abweichungen sind es, die in Unternehmen später teuer werden.

Die entscheidende Frage ist daher nicht, ob KI Übersetzer ersetzt.
Sondern wer den Output beurteilt, steuert und verantwortet.

Professionelle Übersetzungsarbeit bedeutet heute zunehmend, KI-Ergebnisse einzuordnen: Terminologie zu prüfen, implizite Bedeutungen zu erkennen, Stil und Wirkung zu kontrollieren. Kurz: zu wissen, wann ein Text funktioniert – und wann nicht.

Für Unternehmen, die KI einsetzen oder einsetzen wollen, liegt darin kein Widerspruch.
Effizienz und Qualität schließen sich nicht aus.

Aber Vertrauen entsteht nicht automatisch. Es braucht Expertise.Sprache ist kein neutrales Transportmittel. Und genau deshalb sollte man sie nicht unbeaufsichtigt automatisieren.

Wenn Sie wissen möchten, wo KI hilft – und wo menschliche Expertise unverzichtbar ist –, freue ich mich über ein Gespräch. Sie finden mich hier.

🇺🇸 Read the article here in English / 🇫🇷 Lisez l’article ici en français

Comments +

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Lorsque les marques premium se développent à l’échelle mondiale, l’anglais n’est pas un simple ajout. C’est une véritable stratégie éditoriale. Dans l’édition dédiée au voyage de luxe, à la gastronomie et à l’art de vivre, l’expansion internationale échoue rarement pour des raisons de distribution. Elle bute bien plus tôt, au niveau de la voix éditoriale. […]

Wenn Premium-Marken global wachsen, ist Englisch kein Zusatz. Es ist redaktionelle Strategie. In der Luxusreise-, Gastronomie- und Lifestylepublikation scheitert internationales Wachstum selten an der Distribution. Es stockt deutlich früher, auf der Ebene der redaktionellen Stimme. Wenn Premium-Marken über ihre Heimatmärkte hinauswachsen, wird Englisch häufig zur Brückensprache. Allzu oft wird es jedoch als funktionaler Zusatz behandelt, […]

When Premium Brands Go Global, English Isn’t Just An Add-On. It’s a Powerful Editorial Strategy. In luxury travel, gastronomy, and lifestyle publishing, international growth rarely fails because of distribution. It falters much earlier, at the level of editorial voice.As premium brands expand beyond their home markets, English often becomes the bridge language. But too often, […]

Depuis des années, une idée persiste : la traduction serait avant tout un problème technique.Un texte entre, un texte sort. Le reste relèverait de la puissance de calcul. L’article récent de la FAZ Wie Übersetzer es mit Künstlicher Intelligenz aufnehmen (Comment les traducteurs font face à l’intelligence artificielle) apporte une correction nécessaire à cette vision. […]

For the past few years, there’s been this viral idea that translation is essentially a technical problem. Text goes in, then text comes out. The rest is just computing power. Yet a recent article from the FAZ entitled Wie Übersetzer es mit Künstlicher Intelligenz aufnehmen (How Translators Are Responding to Artificial Intelligence) reads like a […]

Le voyage international est de retour Selon le dernier World Tourism Barometer d’UN Tourism, les voyages internationaux ont retrouvé – et parfois dépassé – leur niveau d’avant la pandémie. Pour le luxe multilingue, c’est une reprise remarquable après la crise la plus grave de son histoire. Mais les priorités ont évolué. Ce qui compte aujourd’hui, […]