TEXT IN, TEXT OUT. JUST LEAVE IT TO AI.

posted by

Cynthia Pecking

follow along

Welcome to the blog! Here, you’ll find fresh ideas, inspiration, and practical guidance on writing effective English content across languages and markets — from messaging and brand voice to multilingual strategy and the smart use of AI tools.

Hi, I'm Cynthia

For the past few years, there’s been this viral idea that translation is essentially a technical problem. Text goes in, then text comes out. The rest is just computing power.

Yet a recent article from the FAZ entitled Wie Übersetzer es mit Künstlicher Intelligenz aufnehmen (How Translators Are Responding to Artificial Intelligence) reads like a necessary correction to that way of thinking. Not because AI is failing, but because it is often misunderstood.


In practice, AI and machine translation tools have long been part of everyday professional workflows. They speed things up, improve consistency, and help with routine tasks. Anyone working seriously with language who ignores these tools is working inefficiently. It’s that simple.

Yet Speed Doesn’t Replace Responsibility

It is precisely in specialist, strategic, or legally sensitive texts that the blind spots of the automation narrative become visible. According to Ekaterina Lapshinova-Koltunski of the University of Hildesheim, AI-generated translations are still very literal compared to human translations… very close to the source text. With generative AI, there is an additional risk of hallucinations, meaning content that is simply made up.

This is Not a Theoretical Problem

A text might be linguistically correct, but can still be factually imprecise, the tone can be off, or the context can be risky. And it’s exactly these kinds of deviations that become expensive for companies later on.

The decisive question, then, is not whether AI will replace translators.
The question is: who is evaluating, steering and assuming responsibility for the output?

Professional translation work today is often a matter of contextualizing AI output: checking terminology, recognizing implicit meaning, controlling tone and effect. In short, knowing when a text works, and when it doesn’t.

For companies that already use AI, or are considering it, there’s no contradiction here.
Efficiency and quality are not mutually exclusive. But trust doesn’t emerge automatically. It requires expertise.

Language is not a neutral delivery mechanism. So it’s shouldn’t be automated without oversight.

To learn more about how I combine AI with oversight, check out my AI & Automation services here.

🇩🇪 Lesen Sie hier den Beitrag auf Deutsch / 🇫🇷 Lisez l’article ici en français





Comments +

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Lorsque les marques premium se développent à l’échelle mondiale, l’anglais n’est pas un simple ajout. C’est une véritable stratégie éditoriale. Dans l’édition dédiée au voyage de luxe, à la gastronomie et à l’art de vivre, l’expansion internationale échoue rarement pour des raisons de distribution. Elle bute bien plus tôt, au niveau de la voix éditoriale. […]

Wenn Premium-Marken global wachsen, ist Englisch kein Zusatz. Es ist redaktionelle Strategie. In der Luxusreise-, Gastronomie- und Lifestylepublikation scheitert internationales Wachstum selten an der Distribution. Es stockt deutlich früher, auf der Ebene der redaktionellen Stimme. Wenn Premium-Marken über ihre Heimatmärkte hinauswachsen, wird Englisch häufig zur Brückensprache. Allzu oft wird es jedoch als funktionaler Zusatz behandelt, […]

When Premium Brands Go Global, English Isn’t Just An Add-On. It’s a Powerful Editorial Strategy. In luxury travel, gastronomy, and lifestyle publishing, international growth rarely fails because of distribution. It falters much earlier, at the level of editorial voice.As premium brands expand beyond their home markets, English often becomes the bridge language. But too often, […]

Depuis des années, une idée persiste : la traduction serait avant tout un problème technique.Un texte entre, un texte sort. Le reste relèverait de la puissance de calcul. L’article récent de la FAZ Wie Übersetzer es mit Künstlicher Intelligenz aufnehmen (Comment les traducteurs font face à l’intelligence artificielle) apporte une correction nécessaire à cette vision. […]

For the past few years, there’s been this viral idea that translation is essentially a technical problem. Text goes in, then text comes out. The rest is just computing power. Yet a recent article from the FAZ entitled Wie Übersetzer es mit Künstlicher Intelligenz aufnehmen (How Translators Are Responding to Artificial Intelligence) reads like a […]

Le voyage international est de retour Selon le dernier World Tourism Barometer d’UN Tourism, les voyages internationaux ont retrouvé – et parfois dépassé – leur niveau d’avant la pandémie. Pour le luxe multilingue, c’est une reprise remarquable après la crise la plus grave de son histoire. Mais les priorités ont évolué. Ce qui compte aujourd’hui, […]